Книгооберт в ostPost – сучасна форма пляшкової пошти

Тобі хочеться віддати свої старі, вже прочитані книжки та відкрити для себе нову, цікаву книжку? Втілити це в життя можна дякуючи американцю Рону Хорнбейкеру, винахіднику буккросингу. Приходь до нас в ostPost і знайди щось для себе в нашій східноєвропейській скрині для буккросингу!

14902808_1140352866050644_7127466473401106289_oПравила прості:

1. Поклади книжку до скрині і візьми собі іншу.
2. Книжки мають бути пов’язані зі Східною Європою.

Також ми зрадіємо книжковим пожертвуванням: якщо в твоїй квартирі більше немає місця і ти щодня натикаєшся на запилені книжкові гори, неси нам свої скарби і ми знайдемо для них нового власника.

Більше про ідею буккросингу і як нас знайти ти можеш дізнатися в цьому репортажі Deutsche Welle українською:

Bookcrossing bei ostPost – Die moderne Form der Flaschenpost

Hast du Lust deine alten, bereits gelesenen Bücher in die Freiheit zu entlassen, ganz nach der Idee des Amerikaner Ron Hornbaker, dem Erfinder von Bookcrossing? Würdest du gerne ein neues, interessantes Buch entdecken? Dann komm zu uns in die ostPost und wirf einen Blick in unsere Osteuropa-Bookcrossing-Kiste!

Die Regeln sind ganz einfach:14917163_1140352896050641_5807754161014886541_o

Wir freuen uns auch sehr über Buchspenden für unsere Bookcrossing-Kiste: Also falls du in deiner Wohnung keinen Platz mehr für andere Gengestände hast und täglich über verstaubte Bücherstapel stolperst, bring deine alten Schätze zu uns und wir schicken sie für dich in die Welt hinaus.

Mehr über die Idee von Bookcrossing und wie sie zu uns kam, kannst du oben in dem DeutscheWelle-Video auf Ukrainisch erfahren.

 

 

Elke Montanari: Többnyelvű nevelés – családban, óvodában, iskolában

MontanariE._Mit2Sprachen aufwachsenElsősorban a gyereket nevelők, vagy gyerekekkel foglalkozók figyelmébe, de mindenkinek, akit érdekelhet egy nagyon jó, és könnyen olvasható könyv a nyelvi szocializációról. Egy többnyelvű neveléssel foglalkozó könyvet mutatunk.

A szerző, Elke Montanari, német anyanyelvű nyelvész, szociolingvista. Olaszországban él, és olasz férjével közösen nevelik három gyereküket. Az elméleten kívül tehát bőséges saját tasztalata van a kétnyelvűség mindennapi gyakorlatáról. A könyv a két- vagy többnyelvű nevelés fontos elméleti kérdéseit és alternatíváit járja körül, de minden mozzanatot hétköznapi nevelési helyzetekkel szemléltet. Ehhez persze nem csak saját családjából veszi a példákat, a szituációkban a legkülönbözőbb összetételű nyelvi-etnikai családokban gyerekeket nevelő migráns szülők szólalnak meg, általuk megélt nyelvi konfliktusokat, elgondolkodtató, vicces, többnyire tipikus helyzeteket mesélve el.

A többenyelvűség nagyon sokféle lehet – de sok közös alapkérdés van, amivel minden szülő találkozik. Hogyan fordítsam a gyerek előnyére azt a helyzetet, hogy már egészen fiatalon több nyelvvel kell megbirkóznia? Előfordulhat, hogy a fokozott terhelés miatt végül egyik nyelvet sem fogja tökéletesen beszélni a gyerekem? Mit jelent a többnyelvűség az iskolai pályafutás során? Mit tegyek, hogy a gyerek szívesen használja az anyanyalvét is, és jól tudjon kommunikálni például a nagyszüleivel? Mit jelent a többnyelvűség az identitását tekintve, és hogyan segítheti egy vegyes gyerekcsoportban?

A könyv legnagyobb előnye, hogy nem csak szakembereknek, hanem elsősorban érintett laikusoknak szól, nagyon szórakoztató, átélhető formában. Elke Montanari azt mutatja be, hogy a többnyelvű nevelés és kommunikáció a nehézségeivel együtt milyen vidám dolog, és praktikus segítséget ad, hogyan támogassuk a többnyelvűvé váló gyerekeket.
Aki még nem tette, a könyv olvasása után biztosan kedvet kap beszédtanulási napló vagy blog írására. 🙂

Ha érdekelnének mások tapasztalatai, vagy a nyelvi szocializációval kapcsolatos gyakorlati kérdéseitek vannak, kérdezzetek, igyekszünk válaszolni.

Barbara Sziráki

P.S. A német nyelvű könyv megrendelhető, megvásárolható könyvesboltunkban.