Praktikum bei ostPost

Sind Sie bereit für neue Herausforderungen?

ostPost – Sprachen, Bücher, Kultur aus Osteuropa ist eine Buchhandlung in Berlin, die sich zum Ziel gesetzt hat, osteuropäische Literatur und Kultur in Berlin präsenter zu machen. Wir organisieren Sprachkurse, Lesungen, Länderabende sowie Veranstaltungen jeder Art rund um die Kultur unserer östlichen Nachbarn.

Wir suchen ab sofort eine/n Praktikant/in, die/der uns auf diesem Weg organisatorisch und kreativ unterstützt.

Wir erwarten:
– Starkes Engagement und Interesse am Aufbau einer Kultureinrichtung
– Affinität zu Osteuropa
– Sehr gute Kenntnisse der deutschen Sprache, gute mündliche Kenntnisse einer oder mehrerer osteuropäischer Sprachen von Vorteil
– Bereitschaft, ggf. bei Veranstaltungen auch außerhalb der Kernzeiten (12-20 Uhr) zu arbeiten
– Sympathisches, verbindliches Auftreten im Umgang mit Kunden, Partnern, Auftraggebern und Lieferanten – telefonisch sowie persönlich
– Organisationstalent, Eigeninitiative und Teamfähigkeit
– keine Angst vor Büroarbeit, kleinen Aufgaben oder Küche 😉
– Student/in

Dauer: 3 Monate, Voll- oder Teilzeit
Bezahlung: nach Vereinbarung

Bitte schicken Sie Ihre Bewerbung mit Ihrem Lebenslauf in deutscher Sprache als PDF-Dokument via E-Mail an info(@)ostpost-berlin.de. (Bitte Extraklammern entfernen)

Weitere Infos über uns: http://www.ostpost-berlin.de

Advertisements

Rómeó és Júlia +++ Romeo und Julia auf Ungarisch ;)

Barbara ajánlata

Minden egér szereti a sajtot – emlékeztek még erre a kis, szerencsésen végződő Rómeó és Júlia-sztorira? Egyetemes, és ismerősen magyar, és még egerek is?
Hallgattátok rongyosra a szalagot, vagy forgattátok a bakelitlemezt?
Esetleg nektek is elgitározta esténként apa a best of mindenegért? 🙂

Mit jelent belenőni egy nyelvi kultúrába?

Volt egy nem is rövid színháztörténeti, televíziós műsorgyártás-történeti időszak, amikor a legjobb magyar színészek is csináltak szinkronokat, tévés, rádiós gyerekműsorokat. Csákányi Lászlóval ti is FoxiMaxi hangjaként találkoztatok először? Hallgattátok Hacser Józsát a Willy Fogg Ticójaként? És Harkányi Endre Rigodon megvan? Váradi Hédi nektek is jelentette Irmát Flinstonéktól? Bodrogi Gyula egyértelműen Süsü a sárkány? A felsoroltakból egyedül Bodrogi Gyula van még köztünk, áprilisban lesz 81 éves.

Ha ismertétek azért, ha nem akkor még inkább, érdemes gyerekekkel együtt meghallgatni ezt a lassan klasszikussá nemesedő mesét, egy ilyen borúra-derűs tavaszi napon!

Jó szórakozást, írjátok meg, hogy tetszett!

 

Elke Montanari: Többnyelvű nevelés – családban, óvodában, iskolában

MontanariE._Mit2Sprachen aufwachsenElsősorban a gyereket nevelők, vagy gyerekekkel foglalkozók figyelmébe, de mindenkinek, akit érdekelhet egy nagyon jó, és könnyen olvasható könyv a nyelvi szocializációról. Egy többnyelvű neveléssel foglalkozó könyvet mutatunk.

A szerző, Elke Montanari, német anyanyelvű nyelvész, szociolingvista. Olaszországban él, és olasz férjével közösen nevelik három gyereküket. Az elméleten kívül tehát bőséges saját tasztalata van a kétnyelvűség mindennapi gyakorlatáról. A könyv a két- vagy többnyelvű nevelés fontos elméleti kérdéseit és alternatíváit járja körül, de minden mozzanatot hétköznapi nevelési helyzetekkel szemléltet. Ehhez persze nem csak saját családjából veszi a példákat, a szituációkban a legkülönbözőbb összetételű nyelvi-etnikai családokban gyerekeket nevelő migráns szülők szólalnak meg, általuk megélt nyelvi konfliktusokat, elgondolkodtató, vicces, többnyire tipikus helyzeteket mesélve el.

A többenyelvűség nagyon sokféle lehet – de sok közös alapkérdés van, amivel minden szülő találkozik. Hogyan fordítsam a gyerek előnyére azt a helyzetet, hogy már egészen fiatalon több nyelvvel kell megbirkóznia? Előfordulhat, hogy a fokozott terhelés miatt végül egyik nyelvet sem fogja tökéletesen beszélni a gyerekem? Mit jelent a többnyelvűség az iskolai pályafutás során? Mit tegyek, hogy a gyerek szívesen használja az anyanyalvét is, és jól tudjon kommunikálni például a nagyszüleivel? Mit jelent a többnyelvűség az identitását tekintve, és hogyan segítheti egy vegyes gyerekcsoportban?

A könyv legnagyobb előnye, hogy nem csak szakembereknek, hanem elsősorban érintett laikusoknak szól, nagyon szórakoztató, átélhető formában. Elke Montanari azt mutatja be, hogy a többnyelvű nevelés és kommunikáció a nehézségeivel együtt milyen vidám dolog, és praktikus segítséget ad, hogyan támogassuk a többnyelvűvé váló gyerekeket.
Aki még nem tette, a könyv olvasása után biztosan kedvet kap beszédtanulási napló vagy blog írására. 🙂

Ha érdekelnének mások tapasztalatai, vagy a nyelvi szocializációval kapcsolatos gyakorlati kérdéseitek vannak, kérdezzetek, igyekszünk válaszolni.

Barbara Sziráki

P.S. A német nyelvű könyv megrendelhető, megvásárolható könyvesboltunkban.