Filmpremiere ZOOLOGY

Der Gewinnerfilm des Last year’s Karlovy Vary International Film Festival, Fantastic Fest and Film Festival Cottbus ZOOLOGY feiert seine Premiere in Berlin.

Wir VERLOSEN via FACEBOOK 2 FREIKARTEN für die Berlin Premiere von ZOOLOGY am 24.04. um 21.30 Uhr im Filmtheater am Friedrichshain! Der Film läuft in russischer Originalsprache mit englischem Untertiteln.

Jeder, der unseren Facebook-Post T*E*I*L*T, hat die Chance bei unserem GEWINNSPIEL eine Freikarte zu gewinnen. Am Freitag um 12 Uhr werden wir die beiden Gewinner bekannt geben. Die Devise lautet: Teilen, teilen, teilen!  Zoology_poster_small

Weitere Infos über diesen und andere interessante Filme von MovieBrats Pictures sowie über achtung berlin – new berlin film award findest du unter:
www.moviebratspictures.com/film/zoology

 

Что они любили? часть II – Япония – Занятие для детей 5-12 лет

Друзья, родители и постоянные посетители ostPost,

совместно с Nika Dubrovsky, мы приглашаем вас на следующее занятие из серии “Что они любили?”

Ника сейчас заканчивет детскую книжку для Государственного Эрмитажа, посвященную японской гравюре 18-19 веков. Это вторая книжка из серии “Что они любили?” (первая посвящена живописи малых голландцев из коллекции Государственного Эрмитажа)

Как всегда – это дудл (doodle) книжка, то есть дети рисуют и пишут в ней сами, а задача автора – организовать пространство для их игр и размышлений. Книжка для дошкольников и младших школьников и рассказывает о том, “Что любили японцы”: пить чай, кривляться, любоваться на гору Фудзи… Ребенку предлагается поиграть в “а если бы я...” , а “чтобы я сделал на их месте”, “а как это у нас, по сравнению с ними”. Задача книжки выстроить дружелюбное заинтересованное пространство между далекой исторической эпохой, другой национальной культурой нашим временем и самим ребенком.

Занятие для детей 5-12 лет, в присутствии (очень желательно) родителей. Книжка кроме обычного “раскрась, дорисуй”, рассказывает об истории японской культуры и искусства. Надеюсь, что занятие будет интересно и родителям! Кроме того, всегда кажется важным создавать ситуации, при которых дети и родители могут общаться.

Стоимость: 12 евро с ребенка (и 7 евро с братика, сестрички). В эти деньги включены мелки, фломастеры, пастель и другие материалы, а так же по 10 листов на ребенка формата А3, которые вы сможете потом забрать домой.

Чтобы сделать достаточно копий, нам обязательно нужно знать, сколько детей будет присутствовать. Поэтому просим обязательно регистрироваться заранее – по имейлу, телефону, через ФБ-сообщение!

П.С. Слелующие книжки этой серии “Что любили американцы…” и “Что любили немцы…” Мы планируем сделать занятия регулярными — каждую последнюю пятницу месяца и будем рады услышать ваши пожелания.

Workshop „Nachhaltigkeit – wie geht denn das?“

Junge Migrantinnen und Geflüchtete im Gespräch

Jugendliche diskutieren über Nachhaltigkeit, darüber, was das für sie in Deutschland bedeutet und was sie tun können. Dabei wechseln die Diskussionsrunden mit Recycling-Workshops ab.

Viele Jugendliche machen sich oft darüber Gedanken, wie man unseren Planeten noch vor dem Untergang durch die Verschmutzung und Zerstörung der Biosphäre retten kann. Es gibt nicht sehr viele Möglichkeiten als junger Immigrant, mit geringen Deutschkenntnissen, diese Gedanken mit gleichaltrigen Leuten und ähnlichem Hintergrund auszutauschen. Doch jetzt hast du eine solche Chance! In diesem Workshop werden wir Schriften zum Thema Nachhaltigkeit lesen, gemeinsam mit anderen Teenagern diskutieren und uns Gedanken machen, wie wir die Umwelt unterstützen können. Außerdem probieren wir verschiedene Recycling-Techniken aus, von Musikinstrumenten aus Müll bis zum Teppich aus altem Textil. Auf diese Weise knüpfst du nicht nur Kontakte und eignest dir bessere Deutschkenntnisse an, sondern machst das Wichtigste – du entwickelst eigene Ideen, wie man die Welt verändern kann!

Melde Dich an! Unter ostpunkt.berlin@gmail.com mit der Angabe deines Namens, Alters und Herkunftslandes.

WER: Jugendliche mit Flucht- und Migrationshintergrund, Alter: 16-21
SPRACHE: Deutsch

EN
Many teenagers often think about how they can rescue our planet from ending its existence due to littering and us destroying our biosphere with poisonous gases. Unfortunately there are only limited possibilities for a young immigrant with little or no knowledge of the German language to share these thoughts with the peers. Well now you have such a chance! In this workshop we will discuss the issue of sustainability and what it if means to us here in Germany, read abstracts and texts about the topic and collect ideas on how to strengthen the environment. Apart from that we will be trying various recycling techniques, from building a musical instrument from garbage to making a carpet out of old textile. This way you will not only establish new contacts with other teenagers and improve your German, but most importantly help change the world!

Sign up to take part now! Via email ostpunkt.berlin@gmail.com stating your name, age and the country of origin.

WHO: youth with foreign roots or asylum seeking experience, aged 16-21
LANGUAGE: German

RU
Многие подростки задумываются над тем, как можно спасти нашу планету от полного загрязнения и разрушения биосферы. Но для юных иммигрантов с малыми знаниями немецкого языка зачастую недостаточно возможностей поделится этими мыслями со сверстниками и единомышленниками. Теперь у тебя есть такой шанс! В течение этих двух дней мы будем совместно обсуждать вопросы устойчивости окружающей среды, читать выдержки из литературы по данной теме и собирать идеи, как поддержать нашу природу. Кроме этого мы попробуем различные техники рециклинга, например, как сделать музыкальный инструмент из мусора или ковер из старой одежды. Так ты не только познакомишься с заинтересованными людьми твоего возраста и улучшишь свой уровень немецкого, но, что самое важно – поможешь изменить мир!

Записывайся сейчас! По имейлу ostpunkt.berlin@gmail.com с указанием имени, возраста и страны происхождения.

КТО: молодежь с иностранными корнями или статусом беженца, возраст: 16-21
ЯЗЫК: немецкий

TR
Bu workshopta sürdürülebilirlik ve bunun Almanya’da ne anlama geldiği, bu konu hakkında çevreyi nasıl güçlendirebileceğimizle ilgili metinler ve fikirler toplanacak. Ayrıca atıklardan müzik aleti yapma gibi geridönüşüm teknikleri deneyeceğiz. Bir göçmen için bunu almanca yapmak zor olabilir ama bu workshopla daha kolay; böylece hem almancanızı geliştireceksiniz hem de dünyayı değiştirmeye katkıda bulunacaksınız. Katılmak için kayıt olun.
_____
* In Kooperation mit East West e.V.
* Gefördert durch DJO – Deutsche Jugend in Europa, Bundesverband e.V.
* Unterstüzt von Berliner Tafel e.V., Heldenmarktposter3

Praktikum bei ostPost

Sind Sie bereit für neue Herausforderungen?

ostPost – Sprachen, Bücher, Kultur aus Osteuropa ist eine Buchhandlung in Berlin, die sich zum Ziel gesetzt hat, osteuropäische Literatur und Kultur in Berlin präsenter zu machen. Wir organisieren Sprachkurse, Lesungen, Länderabende sowie Veranstaltungen jeder Art rund um die Kultur unserer östlichen Nachbarn.

Wir suchen ab sofort eine/n Praktikant/in, die/der uns auf diesem Weg organisatorisch und kreativ unterstützt.

Wir erwarten:
– Starkes Engagement und Interesse am Aufbau einer Kultureinrichtung
– Affinität zu Osteuropa
– Sehr gute Kenntnisse der deutschen Sprache, gute mündliche Kenntnisse einer oder mehrerer osteuropäischer Sprachen von Vorteil
– Bereitschaft, ggf. bei Veranstaltungen auch außerhalb der Kernzeiten (12-20 Uhr) zu arbeiten
– Sympathisches, verbindliches Auftreten im Umgang mit Kunden, Partnern, Auftraggebern und Lieferanten – telefonisch sowie persönlich
– Organisationstalent, Eigeninitiative und Teamfähigkeit
– keine Angst vor Büroarbeit, kleinen Aufgaben oder Küche 😉
– Student/in

Dauer: 3 Monate, Voll- oder Teilzeit
Bezahlung: nach Vereinbarung

Bitte schicken Sie Ihre Bewerbung mit Ihrem Lebenslauf in deutscher Sprache als PDF-Dokument via E-Mail an info(@)ostpost-berlin.de. (Bitte Extraklammern entfernen)

Weitere Infos über uns: http://www.ostpost-berlin.de

Moloko — Mолоко von Viktor Kapischnikow

MOLOKO

ich stand unter dem Vorhang der Sterne
die Mutter molk die Kuh
und ich trieb die Mücken mit dem Mull in den Händen
die Milch klang in dem Eimer klangvoll

und einst dann
unter den Sternen der Milchstraße
ich habe verstanden, dass ich einsam bin
ich schwieg, und die Mutter
molk die Kuh
und sang leise das leise lied vor sich hin
erkennend, dass ich einsam bin, war ich einsam
aber mich beruhigte
der Brotrand und das Glas
der kuhwarmen Milch
aber später
wenn der Eimer angefüllt
von der Milch auf dem Tisch stand
und in der Sommerküche das Licht brannte
lärmte vom Wehklagen der Separator
die Milch von der Sahne abtrennend
ich trank die kuhwarme Milch und vergaß
an die Milchstraße zu denken
Milchstrasse über Anhalt
МОЛОКО

я стоял под занавесом звёзд
мама доила корову
а я гонял комаров с марлей в руках
молоко звонко звенело в ведро

и тогда
под звёздами Млечного Пути
я понял что я один
я молчал а мама
доила корову
и напевала тихо тихую песню
узнав что я одинок я стал одинок
но меня успокаивала
корка хлеба и стакан
парного молока
но это было позже
когда ведро наполненное
молоком стояло на столе
и в летней кухне горел свет
вопил сепаратор
отделяя молоко от сливок
я пил парное молоко и забывал
о Млечном Пути

Foto: Renschgro, „Milchstraße über Anhalt“, CC-Lizenz (BY 2.0)
Alle Bilder stammen aus der kostenlosen Bilddatenbank http://www.piqs.de

Мой опыт Au­Pair

В 2010 году я приехала в Германию в качестве Au-Pair. Первый контакт с семьей из Германии произошел с помощью компании­посредника „Миллениум“ из Краснодара. Сотрудники компании передали мои данные в компанию по услугам Au­Pair Уве Кренца (Uwe Krenz) в Мангейме. Господин Кренц отправил мои данные заинтересованным семьям и в течение двух недель со мной связались три семьи. После обмена несколькими письмами  я дала согласие одной из них. Au-Pair _Treffen 1
И вот, таким образом, я оказалась в немецко­американской семье в небольшой деревне в земле Рeйнланд-Пфальц. В семье было двое мальчиков в возрасте двух и четырех лет. С родителями отношения сложились хорошо с самого начала, так как у нас были общие интересы: мировая история, языки и книги.
У меня была своя просторная, красиво меблированная комната на втором этаже и отдельная ванная комната с детьми.
Один день в неделю был выходным. В будние дни я обычно по утрам готовила детей в детский сад. Затем, у меня было свободное время до закрытия садика. После этого я забирала детей, смотрела за ними и обязательно читала ребятам сказку на ночь и укладывала спать.
Я оказалась первой Au­pair в семье, поэтому родители помогали мне в тяжелых ситуациях с ними, поддерживали и нередко вставали на мою сторону. Иногда мы вместе навещали друзей семьи, соседей, бабушку или выезжали куда­нибудь. Летом мы вместе с семьей отдыхали две недели в Бургундии.
Спустя пару месяцев после приезда в Германию, господин Кренц организовал всем Au-Pair его компании двухдневную поездку в Париж. Весной 2011 года состоялась следующая поездка в Амстердам. Кроме того, ежемесячно Уве Кренц приглашал всех его Au­Pair в кафе в Мангейме, чтобы в приятной атмосфере поделится опытом и обсудить проблемы. В целом, господин Кренц и его помощники были всегда готовы помочь по всем возникающим вопросам.
Сейчас, взвешивая все «за» и «против» из жизни Au-Pair, я бы конечно усовершенствовала некоторые ее грани. Так как деревня была очень маленькой, проводить свободное время можно было только выезжая в соседний город на автобусе. Свободного времени было недостаточно, чтобы  посещать языковые курсы  и  совершенствовать язык  мне пришлось самостоятельно. Поэтому, чтобы не умереть со скуки и чтобы не возникло проблем с посещением языковых курсов, рекомендую идти в семьи, которые живут в городе. Однако, с другой стороны, так как в маленькой деревне у меня почти не было контактов с русскоговорящими, я сравнительно быстро выучила язык.
Au­Pair M.I.

Au-Pair по-немецки!

Или что советуют те, кто ранее выезжал для работы качестве няни для детей в немецкоговорящие семьи

Многие молодые люди по всему миру предпочитают изучать языки с помощью международной программы Au-Pair. Участники программы едут в другую страну, где живут в принимающей семье, смотрят за детьми и выполняют небольшие работы по дому. Взамен они получают возможность подзаработать денег на карманные расходы, возможность посетить языковой курс и познакомиться с культурой принимающей страны. Одной из наиболее популярных стран для Au-Pair является Германия, хотя не отстает и Австрия. Многих потенциальных желающих терзает огромное количество сомнений и вопросов. Поэтому ostPost попросил поделиться некоторых бывалых Au-Pair своим опытом в немецкоговорящих странах. Возможно, это поможет определиться еще неопределившимся 😉

Итак, предлагаем вашему вниманию первое блиц-интервью с Артемом из Пскова, Au-Pair 2010-2011.

Скажи, в общем, Au-Pair – это больше положительный ил отрицательный опыт?
Как повезёт. Но опыт того стоит.

Как ты искал семью, сам или с помощью специальных организаций?
Семьи искал сам. У всего есть свои достоинства и недостатки. Например, если сам искал, то и помочь себе в случае чего можешь только ты сам.

Повезло ли тебе с выбором?
Менял семью через 3 месяца, ибо совершенно не сошлись характерами.
Следующая семья стала моей второй семьёй, связи с которой не потеряны до сих пор.

Что посоветуешь возможным участникам программы?
От себя могу лишь порекомендовать дерзать!

AuPair_Artjom

 

Шпрехен зи дойтч? Или что за нелюбовь с первого взгляда…

Да, история моей любви с немецким – не самая простая. Началось все уже более 10 лет назад, с Олафа и Хорста, которые являются немецкими прообразами Ивана-дурака. Очевидно кто-то с хорошим чуством юмора написал тот самый первый мой учебник немецкого языка.

Но все-таки мой немецкий выжил лютые морозы России и позже расцвел на просторах Германии, хотя, сразу оговорюсь, от совершенства ему еще ой как далеко. Однако, может еще и не любовь, но тесная привязаннасть связывает теперь нас с этим интересным и богатым языком. И для тех, кто только начинает свой путь к олимпу Гете и братьев Гримм, могу с уверенностью сказать несколько слов для мотивации и опробованных на практике методов для ускорения этого процесса.

Прежде всего надо сказать, что немецкий не заслуживает статуса сложного. Во-первых, в нем меньше падежей и нет видов (совершенный и несовершенный), и во многом он очень похож на русский. Возьмите хотя бы приставки (напр.: покидать – verlassen, понимать – verstehen) или ласкательные суффиксы (напр.: юбочка – Röckchen, девочка – Mädchen) — и таких примеров очень много. А что касается словарного запаса, то некоторые русские слова звучат зачастую даже ближе к их немецким эквивалентам, чем те же английские, хотя оба эти языка и принадлежат к одной германской ветви. Одни только копировать (kopieren), фиксировать (fixieren), кастрировать (kastrieren), реагировать (reagieren) чего стоят.

W.Schneider_SpeakGerman_webЧто касается стимулов, то чаще всего, если вы учите язык, то скорее ради общения. Тот факт, что три страны говорят на немецком вряд ли кого-то поразит, особенно в сравнении с испанским! Но для тех, кто испытывает истинное удовольствие от чтения, возможно веcким доводом послужит следующее:
Ни на какой другой язык в мире не переводится столько книг, как на немецкий. – пишет автор Вольф Шнайдер в своей книге Говорите по-немецки! (Wolf Schneider Speak German!: Warum Deutsch manchmal besser ist*). Владея немецким, вы получаете доступ к своего рода архиву мировой литературы!

Ну, надеюсь, вы вдохновились? 🙂 Перейдем к самому обучению. Для того, чтобы процесс пошел, надо плотно заняться немецким. За пару часов в неделю горы не сдвинуть. Даже если у вас не хватает средств на большее количество академических часов, есть множество других способов “изучения”, кроме простой зубрежки (хотя и она вам понадобится).

На сайте www.book2.de вы найдете веселый разговорник в формате МР3, который бесплатно можно загрузить на свой носитель и слушать до посинения. Книга к нему поможет тем, кому обязательно нужен вариант для чтения.

Слышала также хорошие отзывы о сайте www.duolingo.com – своеобразный онлайн-тренер, причем бесплатный. Но, если вы такой же “горизонтальный прокрастинатор” (выражаясь словами Джона Перри Искусство прокрастинации / John Perry The Art of Procrastination*), как и я т.е. человек, который безумно любит откладывать все на потом, то все онлайновое вам категорически запрещено. Тогда советую вам радио на немецком, либо диски с исполнителями, фильмы в оригинале с субтитрами, карточки для штудирования в метро, таблички в квартире, ведение дневника, почитывание журналов в туалете и т.д. и т.п. А главное, опять-таки, по Перри, не забудьте каждый день в заветный список дел на день вписать не только купить оливковое масло, отправить посылку маме, отослать в бухгалтерию бюджет проекта, но и позаниматься немецким 1 час, а то и более! Тогда вы об этом точно не забудете.

Учите немецкий у нас, не пожалеете! Но главное, учите немецкий!
Редакция ostPost Sprachen

*Все указанные выше книги вы можете приобрести у нас в магазине.

+++ MäRcHeNwOcHe @ ostPost 17.-23. November 2014 +++

Die Katze geht ihre eigenen Wege

“Die Katze geht ihre eigenen Wege”, (c) Melodia

Kinder und Erwachsene aufgepasst: Märchenzeit bei ostPost! Jeden Tag um 16:30 Uhr lesen wir Märchen und Erzählungen in einer gemütlichen Runde vor.
+ Bitte Sprachangaben beachten!
+ Platzkapazitäten sind begrenzt – melden Sie sich einfach frühzeitig an.
+ Eintritt: 3,50 Euro
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
It is the time when fairy tales come to ostPost! Every day this week at 4.30 pm we are reading from a different book. Children and adults are welcome.
+ Please make sure you check the language for the evening you are interested in!
+ Places are limited – simply reserve your seat in advance.
+ Entry fee: 3,50 Euro
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

+++ MON, 17.11. +++
KORNMÄDCHEN || КРУПЕНИЧКА
Das russische Märchen “Krupenitschka” (Kornmädchen) beschreibt die erste Erscheinung der Buchweizenkultur im Lande in poetischer und fantasievoller Form. Uralte Volkslieder werden die Lesung begleiten. Gleich danach wird es die Möglichkeit geben, für sich eine traditionelle Spielkornpuppe ohne Nadel und Schere zu fertigen. Die Veranstaltung mit Olga Forschner ist in russischer Sprache. [ab 7 J.a.] +++ Только у нас Вы сможете услышать традиционную сказку о «Крупеничке», которая в поэтической форме рассказывает о появлении гречишной культуры на Руси. Старинные народные песни будут сопровождать чтение. А затем детям представится возможность и самим попробовать себя в изготовлении одноименной куклы-мешочка для крупы без ножниц и иголок. Чтение и мастер-класс на русском языке под руководством Ольги Форшнер. [с 7-ми лет]

+++ DIE, 18.11. +++
TSCHECHISCHE VOLKSMÄRCHEN || ČESKÉ LIDOVÉ POHÁDKY
Zwei alte tschechische Volksmärchen stehen heute auf dem Programm. Agnes Podczeck liest auf Deutsch das “Märchen von dem Langen, dem Breiten und dem Scharfäugigen” und das “Märchen von den drei goldenen Haaren des Greises Allesweiß”. Kann der Königssohn den Zauberer überlisten und wird die Prophezeiung der drei weisen Frauen in Erfüllung gehen? [ab 5 J.a.] +++ Dnes jsou na programu dvě české pohádky. Agnes Podczeck bude předčítat pohádky “Dlouhý, široký a bystrozraký” a “Tři zlaté vlasy děda Vševěda”. Přemůže králův syn čaroděje a naplní se proroctví třech sudiček? (od 5ti let)

+++ MIT, 19.11. +++
ZUHÖREN UND MALEN || СЛУХЄМО І МАЛЮЄМО
Die Künstlerin Kathrin Schädlich von schädlich&schädlich liest das spannende ukrainische Märchen “Das Wunderei”. Danach haben die Kinder die Möglichkeit Bilder zu malen. Die Veranstaltung ist in deutscher Sprache. [ab 8 J.a.] +++ Митець Катрін Шедліх з schädlich&schädlich читатиме захоплюючу українську казку “Das Wunderei” (“Диво”). Після читання діти матимуть можливість малювати. Захід проводитиметься німецькою мовою. [з 8 років]

+++ DON, 20.11. +++
ABENTEUER DES SCHIFFFSJUNGENMAUSES || MESEOLVASÁS: RUMINI
Die Judit Berg’s Geschichten von einem tapferen Mäuschen, das viel Abenteuer am Land und Meer erlebt, sind preisgekrönt in Ungarn und international. Barbara Sziráki liest ausgewählte Lieblingstücke aus “Rumini” in ungarischer Sprache vor. [ab 5 J.a.] +++ Berg Judit meséje a leleményes világjáró kisegérről az utóbbi évek egyik magyar gyerekkönyvsikere. A regényből Sziráki Barbara olvassa fel kedvenc részeit magyarul. [5 éves kortól]

+++ FRE, 21.11. +++
DER BUNDESWEITE VORLESETAG || ORSZÁGOR FELOLVASÓNAP
An dem Bundesweiten Vorlesetag ist ein ungarisches Märchen bei uns zu Gast. “Prinz Ohnegleichen” wird von Heike Härich von Wunschlied Berlin in deutscher Sprache vorgelesen. [ab 8 J.a.] Achtung: diese Veranstaltung ist kostenlos! +++ Az országos felolvasónapon egy magyar mese a vendégünk. A Többsincs királyfit a Wunschlied Berlin egyik énekesnője, Heike Härich olvassa fel németül. [8 éves kortól] A részvétel ingyenes!

+++ SAM, 22.11. +++
FAIRY TALES GO EAST! PO-RUSSKI || ИСТОРИИ ИЗ ВЕЛИКОБРИТАНИИ НА РУССКИЙ ЛАД
Erzählung aus dem Vereinigten Königreich osteuropäisch interpretiert: Nadja Keit liest Kiplings “Die Katze geht ihre eigenen Wege” auf Russisch. [ab 6 J.a.]
Im Rahmen von 25. Berliner Märchentagen mit dem Thema “ONCE UPON A TIME… – Märchen und Geschichten aus dem Vereinigten Königreich” +++ Переведенные на многие языки, истории Редьярда Киплинга до сих пор поражают воображение детей на всех континентах. Надя Кайт прочитает произведение “Кошка, гулявшая сама по себе” на русском языке. [с 6-ти лет] В рамках 25-ых Берлинских дней сказок, посвященных в этом году Великобритании.

+++ SON, 23.11. +++
FAIRY TALES GO EAST! PO POLSKU
Märchen aus dem Vereinigten Königreich osteuropäisch interpretiert: Begleitet von Musik fangen Wälder, Wiesen und Flüsse an zu singen und zu klingen. Die Veranstaltung mit Emilia Niezbecka (Alomfa Trio), Joanna Kisielewska (Bajdura) und Adam Skrobol ist in polnischer Sprache. [ab 8 J.a.] Im Rahmen von 25. Berliner Märchentagen mit dem Thema “ONCE UPON A TIME… – Märchen und Geschichten aus dem Vereinigten Königreich” +++ Serdecznie zapraszamy na celtycką bajkę “Trzej bracia młynarze” w interpretacji znakomitej polskiej bajarki, choreoterapeutki i studentki arteterapii Joanny Kisielewskiej (Bajdura) oraz wsperających ją muzycznie i plastycznie : Emilii Niezbeckiej (Alomfa Trio) i Adama Skrobola (absolwent Edukacji Artystycznej w Raciborzu i Akademii Sztuk Pięknych w Katowicach). Muzyczną atmosferę tworzyć będą głosy, skrzypce, bębny, ukulele, flety, inne instrumenty oraz szeleszcząco-melodyjne brzmienie języka polskiego. Zapraszamy dzieci od 8 roku życia oraz dorosłych.

ostPost unlimited

Первое странствие по остПостии привело нас, как ни странно, в Казахстан, а именно в его южную столицу, город Алматы. Строго судя, Казахстан – часть Азии, но Восточная Европа для меня является не столько географическим, сколько языковым и этнополитическим регионом. Вскормленные советскими мультфильмами и говорящие на одном из славянских языков, мы – жители постсоветского пространства, имеем честь чувствовать себя “своими” и в соседней Польше и в далекой Монголии.